ACCUEIL DÉPARTEMENT ENSEIGNEMENTS RECHERCHE ENSEIGNANTS ÉLÈVES RESSOURCES

Ateliers de traduction

Atelier de traduction : les Satires d’Horace
Frédérique Fleck
S1 ET S2, 6 ECTS
Les Satires d’Horace sont une oeuvre peu accessible pour le lecteur non initié : les nombreuses allusions à des realia, mais aussi l’inscription des Satires dans leur contexte politique et dans les querelles littéraires de leur temps sont aujourd’hui difficiles à apprécier. Nous poursuivrons le travail de traduction entamé les années précédentes avec comme visée la publication, dans un but de vulgarisation, d’une traduction nouvelle qui bénéficiera des acquis récents de la recherche sur les Satires et des travaux universitaires sur le rythme et la poétique de la traduction.
Ce séminaire, ouvert aussi aux non-spécialistes, proposera un travail de traduction littéraire (attention portée aux jeux sur les rythmes, les sonorités, les connotations) et permettra d’acquérir une connaissance approfondie de cette oeuvre majeure de la littérature latine.
Jeudi 15h-16h30, par quinzaine (en alternance avec le séminaire commun du master « Mondes Anciens »)
Première séance : 26 septembre 2019, salle F ((à confirmer)
Validation : participation active aux séances et préparations

 

Lecture du chant IX de la Pharsale de Lucain
Mathilde Simon
S1 ET S2, 3 ECTS PAR SEMESTRE
On poursuivra, en commun, la traduction et le commentaire du chant IX du poème de Lucain, qui présente les suites de la mort de Pompée et la reprise de la lutte par Caton, en Afrique. On abordera aussi des aspects plus généraux de l’esthétique de l’oeuvre et de l’approche philologique. L’épisode des serpents occupera les séances de cette année.
Samedi 8h30-10h, mensuel, salle de séminaire du CEA
Première séance : 19 octobre 2019
Validation : commentaire d’une ou deux pages sur une partie des vers étudiés

 

Atelier de traduction de textes scientifiques : cosmographies antiques et médiévales
Anca DAN (CNRS-ENS)
S1 et S2, 3 ETCS
Cet atelier de traduction des textes scientifiques gréco-latins est ouvert à tous ceux qui s’intéressent à l’histoire et à la transmission des savoirs, indépendamment du niveau de connaissance des langues anciennes. Nous lisons et traduisons les textes ensemble, discutons les problèmes ecdotiques et historiques-archéologiques, et essayons d’établir un commentaire transdisciplinaire. Une attention particulière est accordée au rapport entre textes et images, ainsi qu’à la question de la « traduction » entre Antiquité, Byzance et Moyen Âge. En 2019-2020, nous étudierons le traité géographique grec du manuscrit Vladimir 41 de Moscou et le corpus géographique latin du manuscrit 29 d’Albi (autour de la « mappemonde d’Albi », une des plus anciennes au monde).
Contact : anca-cristina.dan@ens.fr
Vendredi, 9h-11h, salle F. Dates à confirmer
Début du cours : 11 octobre 2019
Validation : assiduité et devoir écrit à la maison, sur un sujet lié à la fois au séminaire et au thème de Master de l’étudiant

 

 

  |   Contacts & Plans  |   Mentions légales  |   Plan du site  |   Suivre la vie du site RSS